Uljana The German poet Wolf published an anthology of his work
Wolf was the youngest poet to win the prestigious Peter Huchel in 2006 with his first book Kochanie brot ich habe gekaulf ( Konachie bought bread). The second was F alsche freunde ( False Friends), published in 2009: "The first is more traditional, while the other opted for experimentation. I tried an inclusive process of all languages, create one with all of them. So try to get a stranger to my own German, that ends up being weird at the same reader. It is a technique that enriches the language. "
His work was not translated, except for some loose poems. Now the editorial Cordoba La Bella Warsaw has published an anthology entitled Borders language, translated by the researcher's physical chaos Vladimir García Morales, University of Munich. This is the first book translated Wolf, not only in English but other languages. The title of the anthology, which recalls an idea of \u200b\u200bthe philosopher Ludwig Wittgenstein ("the limits of my language are the limits of my world") was chosen by the translator: "The poem has the connotation and denotation, and there is friction roughly between both. Uljana is installed on the border between the written and express it, "explains Garcia Morales .
Despite the depth of his proposal, Wolf texts are not without humor. In many everyday uses to rise, or sink, in other disquisitions, as in the poem "Dust bunnies dedicated to fluff that form in the sockets in the corridors. Through the network, Wolf is very attentive to the international scene. "With the Internet, the poets have more power to create your own world," he says. "While the prose is a picture of reality, poetry calls into question the image and explores the hidden, as covered. It brings to the surface is revealed. "
0 comments:
Post a Comment